Rosilene Alves: o dom de criar, contar e escrever histórias  (entrevista especial)

O dom de criar, contar e escrever histórias (entrevista especial com Rosilene Alves)

Rosilene Alves nasceu em Sabará (Minas Gerais), iniciou os estudos no Grupo Escolar Cristiano Guimarães, depois na Escola Estadual Professor Zoroastro Viana Passos, onde aos 12 anos, ganhou o prêmio de melhor redação da escola e lhe foi conferido a medalha de honra ao mérito. Aos 15 anos mudou- se com a família para Belo Horizonte e estudou na Escola Estadual Melo Viana, no Bairro Carlos Prates, onde por diversas vezes teve suas redações expostas no mural como melhor redação da escola, e, foi neste ambiente escolar que conheceu sua grande incentivadora, a professora de português, Ofélia Vianna Schettini, que ao perceber em suas expressões uma veia literária, a encorajou a continuar escrevendo, e disse não ter dúvidas de que um dia se tornaria escritora.

Alimentando-se deste propósito, não parou de escrever, tendo como inspiração as lembranças da infância, fantasia e o cotidiano, retratados em personagens diversos.

Rosilene, conte-nos mais sobre a redação premiada aos 12 anos, sobre a professora Ofélia… sua infância, a escola, as brincadeiras, a vida em família.

A professora de história, sem que os alunos soubessem, promoveu um concurso literário com o tema “O Brasil que queremos”. Por se tratar de futuro, deveríamos colocar nossos sonhos e expectativas, além evidentemente de falarmos sobre o que gostávamos no Brasil atual. Eu falei sobre sonhos, oportunidades e, como estava iniciando o conhecimento em política, resolvi abordar também esse tema. Em setembro daquele ano, em comemoração à independência do Brasil, ela anunciou os vencedores. Naquela época, por ser muito jovem, não entendi que tinha ficado em primeiro lugar, achei que tinha ficado em terceiro, pois fui a última a ser chamada para ler a redação para o público que nos assistia. Em seguida a professora me deu a honra de hastear a bandeira do Brasil, pensei ser pelo fato de já estar em cima do palco. Estranhei muito quando desci, pois, professores e alunos me parabenizavam.  Fui para casa com uma medalha de honra ao mérito banhada a ouro.Descobri anos depois que fiquei em primeiro lugar e só assim entendi o que aconteceu naquele dia.

A professora Ofélia, era muito séria, pouco interagia com os alunos, porém dedicada,estava sempre a disposição para sanar as dúvidas dos alunos, ninguém ficava sem resposta. Ela tinha como hábito, ensinar usando uma única frase como exemplo para tudo “O lenhador derrubou a árvore”. Um dia, cansados desta frase reclamamos e ela mudou para “A árvore foi cortada pelo lenhador”, depois rindo,contou- nos que a frase não era dela e sim do seu professor na faculdade. Estudei com ela no ano de 1983/84 no colégio Melo Vianna no bairro Carlos Prates em Belo Horizonte, lá ela introduziu o hábito de redações, que no início era a cada quinze dias para suas turmas, depois,se juntou a outros professores e passaram a aplicá-las uma vez por mês a todas as turmas e os professores escolhiam as melhores, que eram expostas no mural da escola. A minha participação no mural era freqüente, despertando a atenção dos professores que vinham me cumprimentar e me encorajar a continuar escrevendo. Certa vez, Ofélia se dirigiu a mim e falou que eu tinha uma veia literária rara, podendo dissertar sobre vários temas e me encorajou a seguir carreira literária. Sou-lhe muito grata por isso e, em todos os livros que eu publicar, há de constar uma dedicatória a ela.

Embora tudo tenha acontecido no mesmo período, eu divido a minha infância em duas fases.

A primeira foi maravilhosa, nasci em Sabará e morava numa vila chamada Santa Cruz. A vila foi construída pela companhia Siderúrgica Belgo Mineira, para abrigar seus funcionários. Eu morava na Rua Caratinga, em frente a um parque de diversão, também construído pela empresa, com diversos brinquedos, numa grande área verde, onde pude desfrutar com grande alegria de brincadeiras ao lado das crianças vizinhas, ou que passeavam pelo parque. Além disso, a companhia siderúrgica construiu para seus funcionários que se associavam por um valor irrisório, um clube esportivo chamado Clube Caça e Pesca, onde além de piscina, quadra de vôlei e campo de futebol, tinha uma grande área de confraternização, com dois enormes galpões cobertos com sapê. Alguns brinquedos, árvores frutíferas e tinha também diversos animais em grandes viveiros e jaulas, além de peixes ornamentais num pequeno riacho que corria livremente pelo clube, sendo construídas sobre ele três pequenas pontes em pontos estratégicos. Aos finais de ano, por ocasião do Natal, eram sorteados brinquedos aos filhos dos sócios e certa vez, ganhei uma bicicleta. Tudo isso ajudou para que hoje eu tenha algo bom para contar.

Todas as crianças da Vila estudavam na mesma escola, também construída pela então Belgo Mineira, assim, acompanhávamos nossos pares também na escola. À noite, com o parque escuro, brincávamos na rua, o importante era não parar de brincar.

A segunda fase exigiu de mim bastante criatividade e sensibilidade para desenvolver o senso de justiça, empatia e uma habilidade de observação, que foram significativos para sobreviver à tortura, humilhação, violência física e psicológica sofridas em casa. A minha força e capacidade de sobreviver num ambiente hostil, contou com a ajuda e aconchego de várias famílias vizinhas. Hoje percebo que elas me deram não apenas esperanças, mas também confiança, que, somados à minha maturidade e conhecimento, geram inspiração e vontade de escrever sobre temas que precisam de conscientização, já que o público infantil desperta em mim grande senso de proteção à infância.

Sobre contação e criação de histórias para as crianças. Você fazia questão de escolher algum lugar mais propício para se contar as histórias aos pequenos? Ou não fazia muita questão do ambiente?

Geralmente contava as histórias aos meus filhos à noite, no quarto, antes deles dormirem, por ser o momento de relaxamento em que eu disponibilizava de mais tempo, mas, o ambiente não importa se a criança demonstrar interesse na história.

Como você via a participação das crianças,a interação com o pai e os demais membros da família? Há algum caso inusitado que você poderia partilhar conosco?Digamos, alguma lição aprendida sobre personagens ou a reação de alguma criança para com determinada história? 

As crianças prestavam muita atenção no que eu estava criando e, muitas vezes, ao final, pediam para que eu criasse outra história. Por esse motivo, nasceram vários contos infantis.  A partir disso, tomei como hábito ler minhas histórias, não apenas para os meus filhos, mas, para outras crianças antes de defini-las como terminadas, a fim de ver suas reações e ouvir suas opiniões, para me adequar melhor ao seu mundo imaginário, mesmo tendo buscado em minhas memórias, lembranças da infância e as introduzido nos personagens.

O pai de meus filhos também tinha talento literário e algumas vezes me substituiu na incansável busca pela criação de contos, porém faleceu antes de escrever suas histórias. 

Dois fatos inusitados em relação ao meu livro, o primeiro, foi quando recebi de uma amiga uma postagem de uma criança de São Paulo indicando o meu livro por considerá-lo muito bom e dizendo que o livro trazia muitos ensinamentos. O segundo caso ocorreu quando uma criança de apenas três anos puxou minha filha pela mão, dizendo que iria mostrar seus brinquedos. Ao chegar em seu quarto, ele foi em direção ao livro de minha autoria e lhe mostrou, em seguida pediu para que o lesse. Sua mãe então, contou o quanto ele adorava a história e pedia para ler todas as noites antes dele dormir. Ao Sabê-lo, meu coração se encheu de alegria.

Um comentário sobre o seu primeiro livro. A obra realmente é riquíssima e ensina magnificamente. Aqui em nossa família fez muito sucesso. Lara, nossa pequenina de 3 aninhos, não se cansa de pedir para recontar. Uma obra que, sinceramente, merece e precisa ser mais bem difundida. Uma história que nos leva a refletir sobre a diferença entre educar e instruir, sobre o papel das famílias e do poder público nessas atividades etc. Muito a ver com o que a autora diz na pergunta nº 01 (segunda fase da infância), sobre a solidariedade entre famílias vizinhas, a comunidade… a arte da palavra, da experiência literária ajuda a criança a crescer.

A criança cresce muito, quando vive num ambiente com hábitos de leitura, quanto mais lemos, melhores nos tornamos. Quando escrevi O Professor da Floresta, pensei que o livro seria direcionado as crianças a partir de seis anos, porém com muita alegria recebo informações de crianças mais jovens que apreciam a leitura e sinto-me honrada por isso. Gostaria que o livro alcançasse um número maior de leitores, por entender que a história traz reflexões sobre pontos específicos, como, respeito, empatia, direitos e deveres.  Como bem o disse, existe uma grande diferença, entre educar e instruir e, embora, inicialmente a história seja direcionada ao público infantil, ela oferece ponto de reflexão aos adultos, sobre o seu papel e influência na vida de outras pessoas e também sobre suas realizações pessoais. O livro possui um vasto material com temas enriquecedores a serem trabalhados nas escolas.

Ainda sobre “O Professor da Floresta” (Ed. Viseu, 2019), uma fábula escrita há mais de 20 (vinte) anos, paraboliza uma questão atual: a disputa pelo cargo de professor. Grandes escritores-observadores já registraram que “para o ensino e para a representação política nunca faltam candidatos”. Para Rosilene Alves, quais seriam os atributos básicos para ser um bom professor? E um bom político?

Para ser um bom professor, é necessário o dom para ensinar, a empatia pelo estudante, o amor ao trabalho e senso de justiça apurado.

Um bom político deve ter senso de justiça, empatia pelo povo e legislar principalmente para os menos favorecidos.

A maioria dos contadores de histórias infantis consideram que o enredo precisa se bastar, ou seja, não é preciso dar muitas explicações, justificativas etc. Você toma isso como regra? Comente um pouco mais sobre sua experiência nesse sentido.

Depende do público-alvo, penso que, se tratando de histórias infantis, é necessário desenvolver o tema com muitos detalhes para que a criança possa acompanhar o personagem, torcer por eles e até mesmo se ver como parte da história.

Sobre o segundo livro “Foi você!” (Ed. Viseu 2019), que se destina aos jovens e adultos. São casos insólitos, histórias engraçadas e de gafes, algumas delas traumatizantes. Estilo claro, acessível, fluido e com um narrador despretensioso. O livro é tão divertido quanto útil, em termos de literatura como conhecimento, pois os casos encerram uma variedade de sentidos sobre a convivência humana. Como e quando surgiu a ideia de reunir a coleção das pequenas histórias? Conte-nos um pouco do processo, do plano da obra, da pré-escrita, escrita, redação e editoração final.

A ideia de escrever essas histórias teve como objetivo principal levar entretenimento aos leitores. Como os casos, em sua maioria, me proporcionaram momentos de descontração, e ao contá-los exerciam nos ouvintes o mesmo efeito, pensei em dividir esses momentos com mais pessoas, por isso comecei as escrevê-las. Foi muito divertido fazê-lo e muitas vezes, precisei interromper o processo porque tinha crises de risos.  Depois de prontas, a maior dificuldade, foi selecioná-las, para o primeiro livro, uma vez que tenho inúmeras por editar.

O livro FOI VOCÊ relata situações verídicas, diferentes e hilariantes que aconteceram comigo, amigos, familiares, parentes, colegas de trabalho e até mesmo com a minha avó. Quando a notícia de que eu estava escrevendo um livro desse gênero se espalhou, recebi vários relatos de pessoas que me contaram suas gafes ou constrangimentos, aumentando significativamente o meu repertório. Como fonte de trabalho, comecei a prestar atenção nas coisas contadas por pessoas comuns, dentro dos ônibus, nas filas de bancos e por todos os lugares por onde eu passava. Assim, consegui muitos relatos que ficaram para um segundo livro.

Quais critérios a autora utilizou para escolher os títulos de cada história? E quanto ao título do livro?

Foi bem difícil elaborar os títulos para as histórias. Passei muitas horas dedicando-me a isso. Busquei comicamente algo que tivesse a ver com o que estava sendo contado e, ao mesmo tempo, despertasse o interesse do leitor e isso não foi nada fácil.

Quanto ao título da obra, eu queria algo impactante, que remetesse ao leitor à impressão de que suas gafes poderiam estar sendo contadas neste livro e o instigasse a ler.

O nome do livro eu tinha em mente, faltava a ideia para a capa, então, um dia, navegando pela internet, vi uma imagem que me chamou atenção e combinava perfeitamente com o meu propósito. Neste exato momento, decidi como seria. A editora acolheu a minha sugestão e trabalhou nela.

Uma curiosidade sobre as notas da autora: o fato de evitar fazer referências a lugares tais como ruas, bairros e cidades, foi mesmo por temor de sofrer processos judiciais?

Sim.  Nem todas as histórias apresentadas foram autorizadas por seus agentes causadores. Algumas pessoas já faleceram, assim sendo, temendo que algum de seus descendentes pudesse se sentir ofendido pela exposição, me resguardei, evitando mencionar os locais. A ideia era colocar todas as histórias protagonizadas por Maria e José, porém, em alguns casos, com mais personagens, precisei utilizar outros recursos, mas, em sua maioria, nomes comuns.

A autora pensou em convidar um outro autor para prefaciar? Ou um comentador para texto orelha?

Por se tratar de um livro divertido, com temáticas livres, é necessário alguém de bom humor para conseguir extrair o melhor das leituras e não é fácil encontrar pessoas dispostas a argumentar em livros que não sejam considerados intelectuais. Assim como no teatro, esse tipo de estrutura ainda enfrenta muito preconceito, embora seja, necessário, admirado, procurado e lido por muitas pessoas como forma de entretenimento.

No conto “A Barbie Frustrada”, a mensagem central insinua uma lição séria a tirar, que envolve ciúmes em família, fugindo um pouco da linha descontraída dos outros casos-contados. Essa diferenciação foi de fato intencional? Ou é apenas um acidente?

Nada neste livro foi acidental. Assim como reuni histórias engraçadas, também acrescentei histórias constrangedoras e essa, além de constrangedora para a Barbie, trás uma lição de vida.

Das obras que estão na gaveta ou no prelo, o que a autora pode adiantar ao público internauta?

Terminei recentemente um romance e tenho iniciado um conto baseado na mitologia grega, um drama em andamento, além de uma autobiografia. Quanto aos infantis, tenho seis livros terminados, aguardando por oportunidades.

Um pouco sobre hábito e necessidade de leitura literária. Há muito tempo considera-se que o desinteresse de jovens e adultos pela poesia, pela prosa imaginária, ou seja, pela leitura de textos artísticos, pode estar relacionado com a pouca experiência de escuta desses gêneros durante a infância. Nas últimas quatro décadas, o poder público, vários institutos e as editoras investiram com força na literatura infanto-juvenil. Mas as pesquisas sobre livro e leitura mostraram que o brasileiro começa a ler cedo e cedo abandona a leitura. Na sua opinião, quais são os fatores e atores que interferem nessa problemática?

Penso que a falta de estímulo dos pais seja um fator de grande relevância. Acredito que, se as crianças fossem levadas a conhecer bibliotecas, museus e recebessem como presentes livros, esse quadro mudaria.

O governo também tem sua parcela, por diminuir os investimentos na área de educação, deixando o ensino obsoleto e desinteressante.

Há atualmente constantes bombardeios midiáticos, políticos e desinformação que acabam por disseminar uma cultura de ataque aos clássicos da literatura, sobretudo aqueles que, em geral, tratam do lúdico, retirando-os das prateleiras, afetando os futuros leitores.

Não posso deixar de trazer a questão gananciosa de alguns grupos editoriais que têm se interessado por temas inapropriados à infância, como, por exemplo, o terror infantil, desencorajando os pais a incentivar a leitura.

A literatura ajuda a criança a crescer, o adolescente a aprender e auxilia no amadurecimento de jovens e adultos. Ouvimos uma variedades de vozes. Vivemos situações no imaginário por meio da ficção e da poesia. Ampliamos, por meio da arte da palavra, experiências teóricas que podemos colocar em prática. Em geral, são esses alguns dos benefícios.Quais os autores mineiros mais reconhecidos que Rosilene Alves indicaria para quem deseja se habituar na leitura artística?

Bartolomeu Campos Queiroz, Walter Lara, Danilo Arnaldo Briskevicz (Autor do livro Triângulo), Jorge Fernando dos Santos (Autor do livro O Rei da Rua).

Ler literatura de novos autores ainda é considerado uma espécie de sacrifício? Como poderíamos conscientizar alfabetizados porém não-leitores? A autora acompanha críticos ou jornalistas culturais que poderiam ajudar nesse sentido?

Não vejo como sacrifício ler novos autores, entendo como sacrificante a vida deles, que precisam de muito esforço para apresentar seus trabalhos e de quem os indique. Tomo para mim essa verdade, pois os meus livros são muito lidos através de plataformas específicas e, mesmo com grande relevância, ainda não foram indicados ao MEC.

Penso que a forma de conscientizar alfabetizados não leitores seria através do acesso a livros de entretenimento que às façam sorrir, depois de longas horas de trabalho, trazendo leveza as suas vidas. Acredito que esse acesso traga novamente o amor pela leitura e quem sabe mais tarde, para temas mais complexos. 

Estou sempre buscando saber algo sobre cultura, conhecendo novos autores e lendo notícias do meio.  Sou membro do conselho de cultura da Cidade de Santa Luzia, porém não sigo ninguém em específico.

Estímulo à produção literária e revelação de autores. O Concurso da Prefeitura de Santa Luzia (2001) revelou, dentre outros trabalhos, a sua prestigiada fábula. A partir daquele ano, eventos artísticos de competição passaram a ser substituídos por sarais temáticos, mostras, feiras e festivais segmentados por estilo e linha de expressão. Nestas últimas duas décadas, o que você observou no que diz respeito aos esforços para se revelar talentos ou abrir oportunidades aos novos escritores? Em Santa Luzia e em Minas, particularmente.

No setor privado, muitos editais de concurso vêm sendo amplamente divulgados, no entanto, algumas dificuldades, como a unificação do concurso para infanto/juvenil, proporcionaram muitas desigualdades uma vez que a linguagem, recursos e quantidade de laudas são diferentes para cada grupo, ficando em desvantagem a premiação de autores voltados ao público infantil.

Não vi grandes esforços, inclusive as leis de incentivo à cultura, que a princípio deveriam ajudar os artistas, disponibilizam pouco recurso para a confecção de livros, alimentando apenas a cadeia produtiva.

Não é fácil abrir portas para publicação e enfrentamos também dificuldades em alguns concursos literários, que premiam apenas livros já editados, dificultando a apresentação de novas obras ao mercado. Outros promovem concursos em que classificam, por gênero, como iniciante, autores já editados, reduzindo absurdamente o valor da premiação.

Música e literatura. Acredita-se que a música mista: ópera, canção, cordel, embolada, desafios, enfim, números com texto em verso, ajudam bastante no desenvolvimento da interpretação literária. Conte-nos um pouco sobre sua experiência com o coral de música e com a produção teatral.

Trabalhei durante seis anos para um coral de meninos cantores de Santa Luzia (MG), onde exerci a função de diretora de eventos, serviço este voluntário. Era de minha responsabilidade divulgar o coral, bem como a sua manutenção. Para isso, foram feitos eventos diversos, muitas apresentações em diversas cidades mineiras, como também no Rio de Janeiro e Santa Catarina, além de participações em programas de televisão, congressos, casamentos, empresas privadas, entre outros.

Como corista, participei do Coro Angélico por quatro anos, realizando assim um sonho de infância. Como produtora cultural, trabalhei na venda do espetáculo teatral infantil, A Princesa Engasgada, pela extinta Produtora Submarino.

Essas experiências trouxeram-me grande conhecimento artístico e pude, com isso, assumir um cargo de coordenadora cultural pela Associação de Promoção Humana Divina Providência, quando coordenei o setor de oficinas onde eram ministrados cursos de música, teatro, dança, canto coral e pintura artística.

Uma deixa sobre a Moção Honrosa no ano de 2019, pela Câmara Municipal de Santa Luzia e sobre a sua atuação na Academia de Letras e Artes de santa Luzia (ALUZ), sobre a importância do reconhecimento público, dos eventos, grêmios literários e academias de escritores.

Fui indicada pelo então vereador Neilor Audrin Vieira Cabral a receber a Moção Honrosa pela relevância dos serviços prestados na área cultural ao município de Santa Luzia, envolvendo também a literatura. Esse reconhecimento me deixou muito honrada e grata ao vereador, apreciador da arte, que voltou o seu olhar à minha pessoa.

Recebi do senhor José Rodrigues de França, então presidente da Academia de letras e Artes de Santa Luzia, o convite para ser membro, onde ocupo a cadeira de número 32. Também recebi das mãos do presidente o diploma de honra ao Mérito.

A Academia é um órgão de muita importância e relevância, mas enfrenta muitos problemas por falta de incentivo do poder público, não tendo ainda um espaço físico seguro para manter os trabalhos. Porém, luta bravamente, levando seu nome através de seu presidente a várias cidades mineiras.

O pensador pós-moderno Gilles Deleuze teria dito, por volta da década de 80, que o narrador literário (cronista, contista, romancista) exerce a memória e a reminiscência, pois relata determinados fatos, atos, constrói e descreve espaços e personagens. Para ele, as lembranças seriam uma forma de recuperar verdades e valores perdidos ou esquecidos. Na sua opinião, a literatura brasileira contemporânea deveria recuperar quais verdades e quais valores?

Penso que cada época traz consigo suas verdades, assim sendo, devemos manter o respeito acima de nossas opiniões e gostos pessoais, este seria um dos maiores exemplos e dos melhores valores que devemos preservar, pois o público é diverso assim como os gostos e estilos.

Nossos agradecimentos pela participação e até a próxima.

Este site pertence ao compositor e escritor Lopes al’Cançado Rocha, o Cristiano. Disponibiliza gratuitamente aos internautas experiências de conhecimento e conteúdo para pesquisa. Clique no link a seguir para saber dos serviços que o autor oferece:

Cristiano, escritor e pesquisador

Especial “Semana de Arte Moderna V 

Especial “Semana de Arte Moderna V” | por Graça Rios

a condição da mulher no início do século XX | a família, o marido e os filhos | analogias, associações e imaginações | declamação | Anita Malfatti e suas dúvidas | sobre a (des)valorização da arte e do artista em seu tempo

Anita Malfatti, em 1955 fotografada por Guilherme Malfatti
Clique acima para ouvir o “papo de rádio” literário. Trilha: Markos Paullo, cello em teclados.

suspense | Monteiro Lobato x Anita Malfatti | a exposição e a fúria | “paranóia ou mistificação” | loucura e comparações com a Paulicéia | SP hoje e àquela época | desvarios | em defesa de Anita | mortificação de uma artista e os ciúmes masculinos

Anita Malfatti e Tarsila do Amaral em sua Exposição 1955 no MASP/SP.
Clique acima para ouvir o “papo de rádio” literário. Trilha: Markos Paullo, cello em teclados.

Este site pertence ao compositor e escritor Lopes al’Cançado Rocha, o Cristiano. Disponibiliza gratuitamente aos internautas experiências de conhecimento e conteúdo para pesquisa. Clique no link a seguir para saber dos serviços que o autor oferece: https://pingodeouvido.com/cristiano-escritor-e-redator/

LÍNGUA FRANCA E VIVA (PORTUGUÊS + KIMBUNDU) EM MINAS GERAIS

LÍNGUA FRANCA E VIVA (PORTUGUÊS + KIMBUNDU) EM MINAS GERAIS

(Entrevista especial com Antônio Benício Cabral: memória afetiva e literatura com base na Língua dos Negros da Costa – Língua da Tabatinga)

Nossa Língua Portuguesa aqui no Brasil constitui-se por inúmeras contribuições de povos nativos e africanos: antropônimos, topônimos, expressões que denominam alimentos, crenças, utensílios, membros do corpo, animais, vegetais, danças, ritmos, enfermidades e deformidades. Para nossas Minas Gerais vieram sobretudo povos da nação Bantu, falante do abrasileirado quimbundo [kimbundu em Angola]. Estes africanos, não por coincidência, trouxeram à colônia técnicas artesanais de mineração, metalurgia, agricultura, culinária, músicas e, claro, sua língua e crenças.

Conceituada referência sobre o assunto é o livro intitulado “PÉ PRETO NO BARRO BRANCO: A Língua dos Negros da Tabatinga (Editora UFMG, 1998), da escritora Sônia Queiroz, cuja cuidadosa pesquisa se alicerça na memória da própria autora, natural de Bom Despacho, bem como num respeitoso trabalho documental e de campo.

Nessa publicação especial, entrevistaremos outro convivente e falante da Língua da Tabatinga (ou Língua do Negro da Costa), Antônio Benício Cabral. Assim como Sônia, ele praticou quando menino e ainda guarda em sua memória afetiva o código. Benício organizou um vocabulário e nos presenteia com uma narrativa de ficção de sua autoria, contribuindo ainda mais aos interessados e pesquisadores.    

Comecemos por sua apresentação, onde nasceu e viveu, por onde andou e anda, seus escritos e como tomou contato com a Língua do Negro da Costa. Nasci em Bom Despacho mesmo, na chamada Rua da Biquinha, nos idos de 1958. Aos 3 anos de idade me mudei para a Rua dos Expedicionários (antiga Travessa Lambari), onde vivi até sair de Bom Despacho, após terminar o antigo Curso Científico, com 17 anos de idade. Morei em Brasília, Campinas-SP, Campo Grande-MS, Santos-SP, Belo Horizonte, Divinópolis e, com a aposentadoria, retornei para Bom Despacho. Sou formado em Economia, na UnB, com pós-graduação na Unicamp, e Direito, na UFMG. Sempre gostei de estudar línguas estrangeiras e falo inglês, espanhol, francês, italiano e básico de alemão. O meu contato com a Língua da Tabatinga se deu desde a infância, nos folguedos de rua, quando a gente usava várias palavras da língua para se comunicar usualmente. O uso era maior quando havia contato com os meninos da antiga Tabatinga, hoje Bairro Ana Rosa. Depois de adulto decidi elaborar o Vocabulário e realizei algumas pesquisas específicas

Por que é considerada uma língua-franca? Poderia nos explicar com suas palavras? Para mim não há dúvida de que se trata de uma língua. Entretanto, conforme leituras minhas nessa área há alguns anos, creio que a classificação correta é “Língua Franca”, que é a mistura de várias línguas de molde a possibilitar a comunicação entre gentes originárias de várias nações. O sustentáculo da Língua da Tabatinga é o português, porém há um grande uso de vocabulário de origem africana. Essa língua franca, no caso a Língua da Tabatinga, possibilitou que negros originários de várias regiões da África, conseguissem se comunicar entre si, pelo uso de vocabulário mesclado de várias línguas africanas, com o português. Cabe destacar que o português, por exemplo, já funcionou como Língua Franca em toda a Ásia, após os grandes descobrimentos, no Século XVI. Um ponto importante a destacar é que, a meu ver, é totalmente errado chamar a Língua da Tabatinga de “dialeto”. Para uma língua ser “dialeto” ela tem que se referir a outra língua da qual deriva ou que deu origem. Por exemplo, o português, o castelhano, o Catalão, o Asturiano, o Galego (este muito parecido com o português), são todos dialetos do mesmo ramo linguístico. São variações regionais da mesma língua mãe, em última análise, regredindo 2.000 anos, do latim que era falado em Roma. A Língua da Tabatinga é uma língua autônoma, independente, não está referida a nenhuma outra.

No vocabulário organizado (1985-1998) – ao que nos parece você e a Sônia intercambiaram material e memória – há palavras acrescidas e reinventadas, mostrando-nos dinâmica dos falantes, tipo: “cureio”=comida (antigo) e “Banjerê”= comida (forma atual). Na sua opinião, quais fenômenos poderíamos destacar nessa espécie de atualização? Não é bem esse o fato. O meu Vocabulário foi elaborado pela primeira vez em 1985, com a grande ajuda do meu amigo Comodoro, que já não reside em Bom Despacho. Anos depois, quando da publicação do Livro da Professora Sônia, acresci palavras ao meu Vocabulário. De fato, existem palavras que possuem sinônimos, não sei o motivo. Eu conheci comida como “cureio” e comer como “caxá o cureio” e mais tarde conheci a palavra “banjerê”. Tem falante que usa a palavra “chap-chap”, no mesmo sentido. São variações, mas não sei a origem. As invenções existem e ficam por conta da combinação de palavras conhecidas, para formar outras, como por exemplo “caramboia catita que ingira no fute” é uma invenção dos falantes, que uniram “galinha” “pequena” que “anda no céu, voa” para significar “passarinho”. Outro exemplo, “orongó” é cavalo e “tiploque” é sapato, unindo as duas “tiploque de orongó”, penso em uma ferradura. “Cuete-ocaia” é homem homossexual, combinação de “cuete”, homem, com “ocaia”, mulher.

Há pessoas que aprenderam a língua em outras cidades, como o caso do meu tio que a conheceu numa carvoaria em Uberlândia. Ele contava que o signo servia como código secreto e resistência às ações exageradas da polícia, às certas perseguições injustas. Servia também para despistar dos alcaguetes colaboradores dos patrões severos. Por outro lado, comentava meu tio, também corria-se boatos de que criminosos se utilizavam do código para encobertar pequenos delitos. Imagino que situação como essa última poderia comprometer a sociabilidade do falar…o que você tem a nos dizer sobre isso? Sabendo que essa Língua só existe em Bom Despacho, seguramente seu tio manteve contato com bondespachenses que foram morar/trabalhar em Uberlândia. De fato, os falantes usavam muito a Língua para, de certa forma, se protegerem, da Polícia, dos cidadãos de posse, que eram o patrões etc. Percebia-se muito o uso da Língua em bares mais simples e nas zonas boêmias da cidade. Usava-se a Língua para fazer comentários maldosos sobre as mulheres atraentes, coisas do gênero. O possível uso por criminosos é uma hipótese bastante aceitável, porém não tenho informações a respeito. Na verdade, por questões de discriminação racial e social, os moradores da antiga Tabatinga eram tidos como criminosos em geral, como são vistos, atualmente, os moradores das favelas das grandes cidades. Não acredito que isso tenha comprometido o uso da Língua, a questão é mais histórico/social mesmo, com a morte e a diáspora dos falantes, ao longo dos anos.

João Francisco L. Cançado (1956-2019)

Penso que, a partir dos registros já acumulados, iniciativas da comunidade junto de outros estudiosos, bem como a prática recreativa por novos falantes e a divulgação da língua nos ajudariam na compreensão histórica de nós mesmos, enquanto nação e povo de origens várias. Você vê as discriminações como obstáculos contra esse possível esforço conjunto? Verifica bons resultados nessas últimas décadas, em face de tantas lutas no sentido de superarmos tais estigmas?  Atualmente, não vejo mais discriminação, como houve no passado. Os moradores da antiga Tabatinga, por volta das décadas de 1960/1970, eram vistos como maus elementos, pessoas brigadoras, com tendências criminosas. Eram, quase todos, negros e eram muito pobres. Havia prostituição no Bairro. O bairro era provavelmente o mais pobre de Bom Despacho. Havia, visivelmente, muita discriminação por parte da gente dos Bairros mais chiques, especialmente do Centro. A Língua da Tabatinga era vista como coisa de gente baixa, os moradores do Centro da cidade não viam com bons olhos a prática dessa Língua. Era como se a Língua fosse usada para enganar e roubar os “brancos” da cidade. Hoje, ao contrário não percebo nenhuma discriminação com relação à Língua, que passou a ser vista como um patrimônio cultural da cidade. Percebo que a Prefeitura Municipal vem incentivando o conhecimento da Língua pelos alunos das escolas e vem incentivando a sua divulgação como patrimônio cultural. O antigo Sesc, que foi devolvido para a Prefeitura, foi batizado como “Conjolo de Vissunga” (Casa de Cultura, ou Casa de Festa). Não acredito que a Língua voltará a ser falada, mesmo porque o seu uso era totalmente espontâneo, mas já é alvissareiro saber que a Prefeitura e os cidadãos vêm dando mais valor à memória da Língua da Tabatinga. Seria muito bom ver pessoas usando a Língua da Tabatinga na rua, novamente, mas creio que isso é uma utopia.

Quando você escreveu e o que mais lhe motivou a escrever o conto “O cuete que caxô imbuete dos viriango”? Quando foi publicado pela primeira vez, enfim, fale-nos um pouco do processo. Escrevi esse conto há alguns anos, não me recordo precisamente. O que me motivou, especialmente, foi tentar manter a memória da Língua da Tabatinga, porém demonstrando na prática como se dá a sua utilização. Uma coisa é um Vocabulário, frio, estático, outra bem diferente é um texto, que flui, que tem ritmo, que simula a fala de alguém. O ruim é que não dá para fugir muito do assunto abordado no conto. O vocabulário remanescente da Língua da Tabatinga é muito restrito e fica limitado a questões de trabalho, bebida, sexo, casamento, polícia, coisas mais comuns na vida das pessoas mais simples, que eram os autênticos falantes da Língua da Tabatinga. Eu tinha um receio de que, com o passar dos anos, eu mesmo perderia a capacidade de produzir um texto, um discurso, uma narrativa, na Língua da Tabatinga, coisa que já está ocorrendo. A memória vai ficando difusa, diáfana, em razão da falta da prática, infelizmente.

Maria Joaquina da Silva, a Dona Fiota (1928-2012). Guardiã e transmissora da remanescente tradição oral na cidade de Bom Despacho/MG. Dona Fiota, seus familiares e comunidade trabalharam em projeto com a Fundação Guimarães Rosa e contribuíram com inúmeras pesquisas acadêmicas.
Maria Joaquina da Silva, a Dona Fiota (1928-2012). Guardiã e transmissora da remanescente tradição oral na cidade de Bom Despacho/MG. Dona Fiota, seus familiares e comunidade trabalharam em projeto com a Fundação Guimarães Rosa e contribuíram com inúmeras pesquisas acadêmicas.

Vimos que o autor é mais que bissexto nas modalidades de poesia e ficção. Quais são suas obras escritas e publicadas? Gosto de escrever e tenho alguns projetos, para o futuro próximo, entretanto não me considero um escritor. Mesmo porque tenho mais facilidade com assuntos técnicos do que com literatura. O único livro que escrevi, que nunca foi publicado em papel e está no meu Blog, é “O ESTADO NO ESTADO, por que os Funcionários Públicos são indolentes?”. É uma análise da Administração Pública brasileira, por alguém que atuou como Servidor Público Federal concursado, até então, por 22 anos, além de algum tempo anterior como contratado. Cumpri 34 anos como Servidor Público Federal concursado. Já publiquei artigos em jornais universitários, jornal local, jornais murais da cidade e semelhantes. Trabalhos acadêmicos foram muitos, nos anos de faculdade. Algumas Monografias para conclusão de curso. Eventualmente, escrevo alguma coisa, mais de cunho político, nas redes sociais. Tenho um Blog que precisa ser mais movimentado. Tenho dois projetos de livros para o futuro próximo, um sobre “Ideologia” e outro sobre “tópicos de Direito Penal”, que tem relação direta com minha vida profissional no Serviço Público.

Bom, é isso, espero haver atendido o esperado. Coloco-me à inteira disposição. Muita satisfação poder falar sobre a Língua da Tabatinga, da qual tenho muito orgulho, orgulho natal.

O CUETE QUE CAXÔ IMBUETE DOS VIRIANGO

O cuete-atiapo caxava curimba no sengue, lá no Quebra-Cocão, no conjolo do cavinguero da ingura avura. O cavinguero era avuraça, tipurava os cuete do cumbaro avura de Brasia, os cuete que caxa ingura avura e ingira no fute, na uruma-do-fute e caxa urunanga opepa, com cavu e tiploque de coro de cangura-do-sengue. Na curimba do sengue, o cavinguero ingira na uruma avura, caxa urunanga opepa e tiploque de sengue caxado nos istazunidos. O cuete-cavinguero é cheio dos tiparo dos imbondo, com oronha de oro e percinê de cuete-avura. O cavinguero é dotô. As gibera do cavinguero é cheia das ingura avura.

O cuete-atiapo curimbava carregano uruma de carguero, com assangue, tipoquê, pungue e as veiz cajuvira. O cuete ingirava do isquife quando o carambóia-cuete tipurava um cacarejo, antes do unde tipurá no sengue. O cuete tipurava um cajuvira com caviconve e uns cumicove e adispôis tipurava um marcanjo de paia de pungue. Aí o cuete ia caxá curimba. Caxá o haver de gombê. E aí era ingirá pro sengue e batê moco no conjema. O cuete prantava vianjê, tipoquê, pungue e assangue.

Quando caxava a sexta-feira o cavingueiro ia caxá as ingura dos cuete do sengue. A ingura catita. O cuete tipurava a ingura e o tué do cuete caxava uarrufo. Os cuetim ingirava caladim, só cramano, tué baixado. Aí os cuete ingirava pra redovia mode caxá o camba, pá ingirá pro conjolo, no cumbaro. Os cuete ia ingirano no camba, só tipurano as ocaia dos tinhame avura, os mavera bão de caxá e as urunanga catita. Os cuetim ia tipurano uns pros outros, pra ingirá pro conjolo de matuaba e caxá uma omenha-de-vianjê, no oteque.

O pobrema é que o cuetim era cassucarado e o cassucara do cuete foi coisa séria, no conjolo-do-Granjão, com inganga de verdade. E a ocaia-do-cuete tava no conjolo só tipurano o cuete caxá. A ocaia já ia tipurano as ingura do cuete, mode caxá os tiparo dos imbondo pro camonim. O camonim do cuete era catita e caxava muito haver de gombê. Aí o cuete caxô um tiquim de ingura na gibera, mode a ocaia num tipurá, pra caxá os grozope com os cuete lá.

Quando é fé, a ocaia ingirô pro conjolo da ocora dela pra tipurá a uruma de tipurá, as novela da grobo. A ocaia ingirô com o camunim. O cuete caxô uns cureio que a ocaia dexô no conjolo. Tinha tipoquê com assangue, biguibote, camberela de gombê, urufim frito, haver de carambóia, mantambu cuzido e uns pedaço de orelo. Aí o cuete tipurô, tipurô, tipurô… tipurô a uruma de tempo, caxô um marcanjo de paia de pungue e ingirô pro conjolo-de-matuaba. As ingura tava na gibera do cuete. O cuete caxô umas urunanga avura pra caxá ocaia e tipurô um tiploque opepa que o cuete catiolô no conjolo dos tiparo dos imbondo de ingura avura. O cinto do cuete tinha fivela de tiploque-de-orongó.

O conjolo do cuete era no Quenta-Sol, mais o conjolo-das-matuaba era na Tabatinga, pertinho do conjolo do Bené-Pião. Aí o cuete ingirô na uruma-de-equilíbrio.

No conjolo-da-matuaba o cuetim já foi caxano os grozope com os outros cuete e o tué do cuete ia só ingirano. O cuete tipurava tudo quanto é ocaia e as ocaia caxava uarrufo com o cuete. As ocaia só mandava o cuete ir ingirá no conjolo-do-Demonho, o cangura oveva de coreã-de-gombê. As ocaia mandava o cuete ir caxá cuxipa no janô. O tué do cuete só ingirano no fute.

O cuete resorveu ingirá pro conjolo das ocaia-de-cuxipa, na Rua da Garça. O tué do cuete tava ingirano no fute, por causa da matuaba avura. Quando o cuete passou na Praça da Matriz tinha um cuetim tipurano marcanjo avura. O cuetim ofereceu pro cuete. O cuete falô: “num tipuro marcanjo avura não, cuete; sô cuete curimbadô; cuete de cassucara; os viriango tipura ocê, sô”. Aí o cuetim falou: “tipura um tiquim aí, cuete-ocaia, pro tué ingirá; é bão, sô”. Aí o cuete tipurô o marcanjo avura e ingirô pro conjolo-das-ocaia. O tué do cuete tava ingirano no fute por causa da matuaba e do marcanjo avura.

Aí o cuete chegô no conjolo-das-ocaia-que-rasta-cuxipa e tipurô uma ocaia cafuvira do janô avura e caranguela catita. O tué do cuete ingirô que nem pião. O cuxipo do cuete foi ficano avura e o cuete foi tipurano o janô da ocaia. O janô da ocaia era opepa. O oranjê da ocaia era opepa. Os tiparo da ocaia era opepa tamém. O cuete perguntô pra ocaia cafuvira quanto que era de ingura pra caxá cuxipa. A ocaia falô pro cuete que era cem cruzeiro e o cuete perguntô se a ocaia rastava cuxipa no janô, porque o janô da ocaia era avura. A ocaia caxô uarrufo e mandô o cuete e caxá cuxipa no janô. A ocaia falô que só tipurava cuxipa na marcela. Aí o cuete chamô a ocaia para ir pro isquife rastá cuxipa.

Quando o cuete cabô, falô pra ocaia que tava atchapo, que num ia caxá ingura não. Falô pra ocaia que a ingura ingirô no conjolo-das-matuaba. O cuete falô que só ia caxá vissongue na outra sexta-feira. Aí a ocaia cafuvira caxô uarrufo e ingirô um turisco na cabeça do cuete. Aí o conjolo-das-ocaia virô foi uma vizunga, aquês tiparo dos imbondo, com as ocaia tudo encima do cuete e ês prancheano e o cuete tentano ingirá. Aí caxaro os viriango.

Os cuete-viriango já foro tipurano os moco-de-undaro no tué do cuete. Aí os viriango falaro pro cuete: “ô cuete, seu tué tá ingirano, cê fica queto se num quisé fitá viru”. Caxaro o cuete na uruma-de-viriango e ingiraro pro conjolo-dos-viriango. No conjolo-dos-viriango é que foi a verdadeira vissunga. Aí os viriango ia caxano imbuete no cuete. Caxava imbuete no tué do cuete, caxava imbuete no janô do cuete, no babatimão do cuete, pra toda banda. O cuete caxô imbuete dos viriango até prancheá. Aí o cuete rastô tiprequé no conjolo-dos-viriango.

Aí quando o carambóia-cuete tipurô o cacarejo o cuete levantô do isquife oveva e tipurô o cumba-do-bélude caxá quadrado.

Belo Horizonte, 18 de outubro de 2009-

BENÍCIO CABRAL

VOCABULÁRIO DA LÍNGUA DA TABACA

(Também chamada “Língua dos Negros da Costa” [Angola])

Vocábulos de “a-x”

Aiaquinzim. S.m. Queijinho

Arumute. S.f. Abóbora; Var: Urumute.

Arunanga. S.f. Roupa, calça. Var: Urunanga.

Assangue. S.m. Arroz. Var: Assango; Assengue; Imassango; Missangue.

Assengue. S.m. Arroz. Var: Assangue.

Atchapo. Adj. Pouco; Esfarrapado; Maltrapilho; Roto; Estragado; Inutilizado

etc.; sem dinheiro. S.m. Pobre. Sin. Tchapo ou Tiapo.

Atiapo. Adj. Vide Atchapo.

Avura. Adj. Grande; Grosso; Depressa; Muita quantidade. Também usado para designar pessoa boa, coisa boa, bonita, ou coisa positiva de um modo geral (nesta acepção, o mais correto é Opepa).

Avuraço. Adj. Grandalhão; Muito grande.

Avurinha. Adj. Bonitinho.

Babatimão. S.m. Suã de vaca.

Bambi. S.m. Frio.

Banjeco. S.m. Qualquer instrumento musical. Var: Imbanjeco.

Banjerê. S.m. Comida. Var: Conjerê. Sin: Cureio (esta é a forma mais usada atualmente).

Bélude. S.m. Dia (por oposição a noite, que é Oteque).

Biguibote. S.m. Macarrão.

Bugue: S.m. Milho. Var: Pungue.

Cachar. V. Pegar; trazer; cair (chuva); dar; entregar; tomar; roubar; beber; comer; etc. “Funciona como verbo passe-partout cujo sentido se define pelo contexto.” Var: Acachar.

Cachar Covera. V. Adoecer.

Cachar o Cureio. V. Almoçar; jantar; ceiar.

Cachar Curimba. V. Trabalhar.

Cachar Cuxipa. V. Transar; fornicar; prostituir-se; etc. Sin: Rastar Cuxipa.

Cachar Esquife. V. Ir deitar-se; ir domir.

Cachar Janô. V. Sin. Cachar Cuxipa, só que mais usado para a atitude passiva.

Cachar Matuaba. V. Beber bebida alcoólica.

Cachar Matuaba no Tué. V. Encher a cara; beber até se embebedar.

Cafanhaque.S.m. Dente; Mandíbula;Queixada.Var:Cafanhaco; Gafanhaque.

Cafunguera. Var. de Cavinguero.

Cafuvira. S.m. e Adj. Preto; Negro; Escuro; Crioulo. S.m. ou f. Homem Preto ou Mulher Preta. Var: Cavuvira.

Cajuvira. S.m. Café.

Camargo. S.m. Saco.

Camargo Catita. S.m. Embornal.

Camba. S.m. Ônibus. Var: Cambajara; Cambajarra.

Cambajara. Var: Camba.

Cambém. S.m. Vasilha; recipiente; panela; copo.

Cambém de Cajuvira. S.m. Xícara (para café).

Cambém de Cureio. S.m. Panela

Cambém de Caxá o Cureio. S.m. Prato.

Cambém de Curimba. S.m. Ferramenta (instrumento de trabalho).

Cambém de Omenha. S.m. Copo (vasilha para água).

Cambém de Caxá Omenha. S.m. Talha.

Camberela. S.f. Carne. Var: Camberelo; Timbere; Timberéia.

Camberelo. Var: Camberela.

Camberela de Cangura. S.f. Carne de porco.

Camberela de Cangura de Omenha. S.f. Carne de peixe.

Camberela de Cangura do Sengue. S.f. Carne de caça.

Camberela de Carambóia. S.f. Carne de galinha (de frango).

Camberela de Gombê. S.f. Carne de vaca (de boi).

Cambereluda. S.f. Carnuda; gorda; boazuda.

Cambóia. S.f. Locomotiva.

Cambuá. S.m. Cachorro; cão.

Cambuá-Camoninho. S.m. Cachorrinho; filhote de cachorro.

Cambuá do Sengue. S.m. Lobo; cachorro do mato.

Camoná. S.m. ou f. Menino; menina; criança. Var: Camoninho (mais usado).

Camoninho. S.m. ou f. Criança; menino; garoto; guri (masc. ou fem.).

Camoninho no Jequê. Adj. Grávida.

Canambóia. S.f. Galinha. Var: Carambóia (atualmente mais usado).

Candambora. Var. Carambóia (atualmente mais usado).

Cangura. S.m. Porco; leitão; cachaço. Var: Canguro.

Cangura do Sengue. S.m. Bicho; animal selvagem.

Cangura de Omenha. S.m. Peixe (bicho que vive na água).

Carambóia. S.f. Galinha; frango; por extensão: galo (Carambóia-Cuete). Var: Canambóia; Candambóia Candambora; Candombóia; Candombora.

Carambóia Catita que Injira no Fute. S.f. Passarinho.

Caranguela. S.f. Aparelho sexual feminino; vulva; vagina. Sin: Marcela.

Cassucara. S.m. Casamento; matrimônio. Var: Cassucaro.

Cassucarar. V. Casar-se; contrair matrimônio.

Catiolar. V. Roubar.

Catita. Adj. Pequeno. Var: Catito. Por ext.: feio; sem valor; inútil; fraco etc. (nestes últimos sentidos, o mais correto é utilizar Oveva.

Catovelana ou Cotovelana. S.f. Faca.

Cavicome. Vide Caviconve.

Cavicongo. Vide: Caviconve.

Cavicongue. Vide: Caviconve.

Caviconve. S.m. Pão. Var: Cavicome; Cavicongo; Cavicongue; Conviconve; Conficonfe.

Cavinguero. S.m. Fazendeiro; patrão. Por ext: dono; chefe. Adj. Rico. Var: Cafunguera; Cavinguera; Cavinguerão; Cavunguera; Cavunguero; Vindero.

Cavu. S.m. Paletó.

Conema. Cocô; fezes; esterco.Var: Conena.

Conficonfe. Vide: Caviconve.

Conjema. S.m. Cemitério; morte. Por ext: terra. Fitar Viru: morrer.

Conjerê. S.m. Comida; Almoço; Janta; Ceia. Var: Banjerê. Sin: Cureio.

Conjolo (ô). S.m. Casa; residência. Por ext.: prédio; repartição etc. Var: Conjor; Conjô; Canjolo.

Conjolo das Ocaia. S.m. Zona boêmia; cabaré; randevu.

Conjolo de Camberela. S.m. Açougue.

Conjolo de Conena. S.m. Banheiro; instalações sanitárias.

Conjolo de Conjema. S.m. Cemitério (pode-se usar apenas Conjema).

Conjolo de Covera. S.m. Hospital.

Conjolo de Curimba. S.m. Local de trabalho; escritório; oficina.

Conjolo de Cuxipa. Sin. Conjolo das Ocaias; motel.

Conjolo de Gombê. S.m. Curral.

Conjolo de Grozope. S.m. Bar (mesmo que Conjolo de Matuaba).

Conjolo de Ingura. S.m. Banco.

Conjolo de Matuaba. S.m. Bar.

Conjolo de Omenha. S.m. Mictório; banheiro.

Conjolo de Viru. S.m. Cemitério. Sin: Conjolo de Conjema.

Conjolo do Granjão. S.m. Igreja.

Conjolo do Longado. S.m. Discoteca; clube; casa de dança.

Conjolo dos Cuete-Ocora. S.m. Asilo.

Conjolo dos Viriangos. S.m. Cadeia. Por ext: batalhão.

Conteque (ê). S.m. Noite. Mais usado: Oteque.

Conviconve. Vide: Caviconve.

Coreã. S.m. Chapéu; cobertura.

Coreã de Gombê. S.m. Chifre.

Covera. S.f. Doença. Var: Corvera.

Cuete (ê). S.m. Homem; moço; rapaz; cara; sujeito. Por ext: macho.

Cuete-Avura. S.m. Cara Grande. Por ext: Cara legal; cara bonito; cara rico.

Cuete Curimbador. S.m. Trabalhador; operário; proletário.

Cuete da Ocaia. S.m. Marido.

Cuete do Conjolo de Granjão. S.m. Padre; sacristão. Sin: Inganga.

Cuete-Ocaia. S.m. Homem homossexual; pederasta passivo; bicha; homem gay.

Cuete-Ocora. S.m. Homem velho. Por ext: Pai.

Cuete-Omano. S.m. Irmão. Sin: Imbanje.

Cuete-Tata. S.m. Pai.

Cumba. S.m. Luz; lâmpada. Var: Pumba.

Cumba do Bélude. S.m. Sol. Sin: Unde.

Cumba do Oteque. S.m. Lua.

Cumbaro. S.m. Cidade. Var: Cumbara.

Cumicove. S.m. Quitanda; salgado; tira-gosto. (Trata-se de variação de Caviconve).

Cureiar. Sin: Cachar o Cureio. Var: Curiar.

Cureio. S.m. Comida; almoço; janta; ceia. Sin: Banjerê ou Conjerê. Var: Cureia; Curei.

Curimba. S.m. Trabalho; ocupação; ofício. Var: Curimbo; Curima; Curimo.

Curimbar. V. Trabalhar. Var: Curimar.

Cuxipa. S.f. Pênis; órgão sexual masculino. Var: Cuxipo. Sin: Erpido.

Cuxipador. S.m. Aquele que pratica sexo com freqüência. Gíria: comedor;

fodedor.

Cuxipar. V. Sin. Rastar Cuxipa.

Cuxipo. S.m. Pênis; órgão sexual masculino. Var: Cuxipa. Sin: Erpido.

Encachar. V. Sin. Cachar.

Erpido. S.m. Pênis. Sin: Cuxipa, Cuxipo.

Esquife. S.m. Cama; leito. Var: Isquife. Sin: Tiprequé.

Fitar Viru. V. Morrer; falecer.

Fute. S.m. Céu; firmamento; ar; espaço sideral.

Gafanhaque. S.m. Dente; Queixo; Mandíbula. Var: Cafanhaque e Cafanhaco.

Gombê. S.m. Gado; vaca; boi.

Gombê-Camoninho. S.m. Bezerro (Gombê Catita).

Granjão. S.m. Deus; o Todo-Poderoso. Var: Garanjão; Garanjame.

Grozope. S.m. Cerveja.

Grozopiado. Adj. Bêbado.

Grozopim. S.m. Bebidinha; qualquer bebida alcoólica de dose.

Haver de Carambóia. S.m. Ovo. Sin: Sabor.

Haver de Gombê. S.m. Leite.

Imassango: S.m. Arroz; Var: Assangue; Assengue; Missangue.

Imbanje. S.m. Irmão. Sin: Cuete-Omano. Var: Imbangue.

Imbanjeco. S.m. Qualquer instrumento musical. Por ext: toca-disco; toca-fita; toca CD. Var: Imbanjeque; Banjeco.

Imbanjeco de Imbuete. S.m. Violão.

Imbera. S.f. Chuva. Sin: Omenha do Fute.

Imbiá. S.m. Cigarro. Sin: Marcanjo.

Imbondo. S.m. Qualquer coisa; objeto.

Imbuete (ê). S.m. Pedaço de pau; madeira; cacete; porro; taco. Por ext: pênis.

Imbuete de Undaro. S.m. Pau de fogo; arma de fogo; espingarda. Sin: Moco de Undaro.

Imbuta. S.f. Cobra; lingüiça. Var: Imbuca.

Inca. S.m. Ânus; cu. Sin: Janô.

Indaro. S.m. Fogo. Sin: Undaro.

Indu. S.m. Feijão. Sin: Tipoquê.

Inganga. S.m. Padre; sacerdote; feiticeiro (pajé); Sin: Cuete do Conjolo de Granjão.

Ingora. S.m. Cavalgadura; cavalo; jegue; burro. Sin: Orongó.

Ingura. S.f. Dinheiro; numerário; riqueza.

Ingura Avura. S.f. Rico; cheio da nota.

Ingura Catita. S.f. Pobre; pobretão; sem dinheiro. Sin.: Tchapo.

Injara. S.f. Pênis. Sin: Cuxipa.

Injara Mitomo. S.f. Barriga (pouco usado). Sin: Jequé.

Injira. S.f. Carona; transporte.

Injirar. V. Andar; fugir; correr; voar; sair; sumir; escafeder-se; jogar (pedra ou objeto); atirar etc.

Injirar no Fute. V. Voar.

Injirar no Viru. V. Morrer; falecer. Sin: Fitar Viru.

Injirar pro Esquife. V. Ir deitar-se; ir dormir.

Insu. Adj. Azedo.

Isquife. S.m. Cama. Var: Esquife.

Janô. S.m. Ânus; cu; bunda.

Jequê. S.m. 1. Barriga; ventre; útero; pança. 2. Buraco. Var: Jequé.

Jiqui. S.m. Buraco.

Liporê. S.m. Fruta. Var: Tiporê.

Longado. S.m. Rebolado; dança; jeito de andar;

Mantambu. S.m. Mandioca. Var: Matambu.

Marcanjo. S.m. Cigarro; pito; fumo. Sin: Imbiá. Por ext.: Marcanjo Avura: maconha.

Marcanjo Cafuvira. Fumo de rolo.

Marcela. S.f. Vulva. Sin. Caranguela.

Maruco. S.m. Litro de cachaça.

Massarundá. S.f. Banana.

Matambu. S.m. Mandioca. Var: Mantambu.

Matuaba. S.f. Bebida alcoólica; cachaça.

Matuaba no Tué. Adj. Bêbado; borracho; bebum.

Mavero. S.m. Mama; peito de mulher; seio. Var: Mavera.

Mingüé. S.m. Gato; felino (masc. ou fem.).

Mingüé do Sengue. S.m. Onça.

Missango. S.m. Arroz. Missangue.

Missongue. S.m. Dinheiro (pouco usado). Sin: Ingura.

Mitomo. Ver: Injara Mitomo.

Moco. S.m.Qualquer ferramenta ou instrumento de trabalho;enxada; enxadeco.

Moco de undaro. S.m. Arma de fogo; revólver; espingarda. Sin: Imbuete de Undaro.

Moná. S.m. Criança (Var. de Camoná ou Camoninho).

Mongo. S.m. Sal. Var: Mungo; Mungue.

Montecristo. S.m. Carvão.

Moxé. S.m. Sapo.

Ocaia. S.f. Mulher; moça; garota; fêmea etc.

Ocaia de Cuxipa. S.f. Prostituta; Sin: Ocaia que Rasta Cuxipa.

Ocaia-Ocora. S.f. Mulher velha. Por ext: Mãe.

Ocaia-Omana. S.f. Irmã.

Ocaia que Rasta Cuxipa. S.f. Prostituta; piranha; galinha.

Ocora. S.m. ou f. Homem velho; pai. Mulher velha; mãe.

Oli. S.m. e Adj. Branco.

Omana. S.f. Irmã. Omano. S.m. Irmão.

Omenha. S.f. Água; água potável.

Omenha de Cuxipa. S.f. Urina; xixi; mijo.

Omenha de Vianjê. S.f. Pinga; cachaça; aguardente de cana.

Omenha do Fute. S.f.: Chuva Sin. Imbera.

Opepa. Adj. Bonito; bom. Pessoa loura. Var: Apepa; Apepe; Atleba; Opepe; Oprepa.

Oranjê. S.m. Cabelo; cabelos. Por ext: pêlos. Var: Aranjê.

Oranjê de Cafanhaque. S.m. Barba; Bigote.

Oranjê de Cafuvira. S.m. Pixaim, carapinha.

Oranjê Opepa. S.m. Cabelo bonito; por ext: louro; liso.

Oranjê de Geada. S.m. cabelo grisalho.

Orelo. S.m. Gordura; Toicinho.

Orongó. S.m. Cavalo;égua;cavalgadura.Sin: Ingora.Var:Arangó; Arangome; Aranguão; Orangó; Orongome.

Oronha. S.m. Relógio. Também se diz: Uruma de Tempo.

Orufim. S.m. Peixe. Var: Orufino; Ourofino; Urufim.

Oruma. S.f. Carro. Var: Uruma.

Otata. S.m. Pai. Var: Tata.

Oteque (ê). S.m. Noite. Var: Conteque.

Oveva. Adj. Torto; feio; atrapalhado; machucado.

Percinê. S.m. Óculos.

Pó de Bugue. S.m. Farinha de Milho. Var: Pó de Pungue.

Pó de Mantambu. S.m. Farinha de Mandioca.

Pranchear. V. Cair; levar um tombo.

Prancheio. S.m. Queda; tombo; caída.

Protiuda. S.f. Bunda; nádegas; traseiro. Var: Protiude.

Pungue. S.m. Milho. Var: Bugre; Bugue; Burre.

Radiopipa. S.f. Bunda; nádegas. Sin: Protiuda.

Rastar Cuxipa. V. Fornicar; transar; fazer amor.

Rastar Longado. V. Dançar.

Rastar Tiprequé. V. Dormir; deitar-se.

Rastar Urunanga na Omenha. V. Lavar roupa.

Sabor. S.m. Ovo. Sin: Haver de Carambóia.

Sengue. S.m. Roça; mato; mata. Por ext: Fazenda; zona rural. Var: Sengo.

Tata. S.m. Pai; genitor. Var: Otata.

Teia. S.m. Tatu.  

Tchapo. Adj. Esfarrapado; maltrapilho; roto; estragado; inutilizado etc. Sem dinheiro; pobre. Var: Atchapo.

Tibanga. Adj. Bobo; idiota; imbecil; otário; inepto; simplório; ingênuo; boçal; trouxa; parvo etc. Var: Tibanguara.

Tibanguara. Var: Tibanga.

Timbuá. S.m. Mão.

Timbere. S.f. Carne. Var: Camberela (mais usado atualmente).

Timberéia. S.f. Carne Var: Camberela (mais usado atualmente).

Tinhame. S.m. Perna; coxa; coxa feminina. Var: Quiname.

Tinhame de Uruma. S.m. Roda (de carro).

Tiparo. S.m. Olho. Var: Tipara.

Tiparo dos Imbondos. S.m. (geralmente usado no plural) Rolo; quinquilharia; bricabraque; badulaque; coisa confusa e desconexa; gambiarra; objeto não identificado etc.

Tiploque. S.m. Sapato; calçado de um modo geral. Var: Tipoque; Tiproque.

Tiploque de Orongó. S.m. Ferradura.

Tiploque de Uruma. S.m. Pneu.

Tipomo. S.m. Chapéu. Sin: Coreã. Var: Ticomo; Pongo.

Tipoque. S.m. Sapato. Var: Tiploque.

Tipoquê. S.m. Feijão. Sin: Indu.

Tiporê. S.m. Fruta. Var: Liporê; Ariporê.

Tiporê de Insu. S.m. Limão.

Tiporê de Uíque. S.m. Laranja; tangerina.

Tiporê do Sengue. S.m. Fruta silvestre.

Tiprequé. S.f. Cama. Sin: Esquife. Var: Tipequera; Tipeqüera; Tipequé; Tiprequero.

Tiproque. S.m. Sapato. Var: Tiploque.

Tipurar. V. Olhar; observar; ver etc.

Tué. S.m. Cabeça; crânio; cérebro; inteligência etc.

Tué Uarrufo. S.m. Nervoso; cabeça quente; alterado; preocupado.

Turisco. S.m. Pedra; seixo; cascalho; rocha. Por ext: Bola de sinuca.

Uarrufo. Adj. Bravo; selvagem; forte; arredio. Var: Arrubo; Arrufo; Uarrubo; Uarrufa.

Uba. S.f. Cerveja. Sin: Grozope.

Uíque. Adj. Doce; coisa doce. S.m. Açúcar.

Undaro. S.m. Fogo; fósforo; isqueiro; faísca etc. Var: Indaro; Sundaro; Undara.

Unde. S.m. Sol. Sin: Cumba do Bélude.

Urufaco. S.m. Sapato. Sin: Tiploque. Var: Uruvaco.

Urufim. S.m. Peixe. Var: Orufim.

Uruma. S.f. Carro; veículo. Por ext: máquina. Var: Orum; Oruma; Orume; Orumo; Urum; Urumo.

Uruma de Equilíbrio. S.f. Moto; motocicleta; motoneta; lambreta; vespa.

Uruma de Gombê. S.f. Carro de boi.

Uruma de Omenha. S.f. Barco; navio; canoa.

Uruma de Orongó. S.f. Charrete; carroça.

Uruma de Pedal. S.f. Bicicleta.

Uruma de Tempo. S.f. Relógio. Sin. Oronha.

Uruma de Urunanga. S.f. Máquina de costura.

Uruma do Fute. S.f. Avião.

Urumute: S.f. Abóbora; Var: Arumute.

Urunanga. S.f. Roupa; vestimenta; calça; camisa; vestuário. Var: Arundanga; Arunanga; Urundanga.

Urunanga Catita de Cuete. S.f. Cueca.

Urunanga Catita de Ocaia. S.f. Calcinha.

Urunanga de Mavero. S.f. Sutiã.

Vianjê. S.m. Cana-de-açúcar.

Vindero. S.m. Patrão. Var. de Cavinguero.

Viriango. S.m. Soldado; policial; polícia; meganha; samango; etc.

Viru. S.m. Defunto; morto; cadáver.

Vissongue. S.m. Dinheiro (pouco usado, antiquado). Sin. Ingura.

Vissunga. S.f. Festa; baile; pagode. Var: Vizunga.

Vizunga. S.f. Festa. Var: Vissunga.

Xapixape. S.m. Comida. Sin mais usado: Cureio.

Bondês; Bederodes; BD; (Bom Despacho),

28 de maio de 1985. ANTÔNIO BENÍCIO DE CASTRO CABRAL & IVÃ RODRIGUES DO COUTO (COMODORO)

Atualizado com a união com o vocabulário da Professora Sônia Queiroz, integrante do seu livro “PÉ PRETO NO BARRO BRANCO, A língua dos negros da Tabatinga”; pg. 112 a 138. Editora UFMG, Belo Horizonte, 1998.

Referências:

CABRAL, Antônio Benício. Benício Cabral Produções. A Língua da Tabatinga. O Cuete que caxô imbuete dos viriango.Coordenação e desenvolvimento do autor. Disponível em: <https://beniciocabral.wordpress.com/>. Acesso em: 19 maio 2020.

CABRAL, Antônio Benício. Entrevista Especial sobre Literatura e a Língua da Tabatinga. Mensagem recebida por <beniciocabral@gmail.com> 05 de agosto de 2020.

GATTUCO, Gio. Linguas Africanas: 10 palavras do Kimbundu usadas pelos brasileiros. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=_4OGwDEmBLc >. Acesso em 07 maio 2020.

MAZZITELLO, Maria Catarina. Cuete Cavinguero tá injirando. Trabalho de Conclusão de Curso da Universidade Presbiteriana Mackenzie. Desenvolvimento da autora. Disponível em: < https://www.youtube.com/watch?v=OwblIAp9Myk >. Acesso em: 07 maio 2020.

QUEIROZ, Sônia Maria de Melo. Pé preto no barro branco: a língua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.149 p.

MOPC LÍNGUÍSITCA. Kimbundo – Língua Africana de Anola Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=WdABeeTsCNw&list=PLVtynsD4LmFGc97McUYUkkBwuZU8RtwzZ&index=66&t=0s>. Acesso em 07 maio 2020.

Este site pertence ao compositor e escritor Lopes al’Cançado Rocha, o Cristiano. Disponibiliza gratuitamente aos internautas experiências de conhecimento e conteúdo para pesquisa. Clique no link a seguir para saber dos serviços que o autor oferece: https://pingodeouvido.com/cristiano-escritor-e-redator/

O Sino de Ouro

O SINO DE OURO

Júlia Lopes de Almeida

Leitura dramática: Marcelo Lima | trilha sonora: Serenata para cordas e Adágio para cordas (Alberto Nepomuceno)

julia_lopes_almeida

Maria Matilde tinha um sonho: fazer construir rente à baía de São Marcos, na sua linda cidade de São Luís do Maranhão, uma torre alta, muito alta, encimada por um enorme sino de ouro com os nomes de todos os Estados do Brasil, formados com pedras preciosas. Quando o sino badalasse, reboaria na atmosfera as suas sonoridades, acompanhadas pelo ritmo das ondas, e, quando os astros o iluminassem, rutilaria no espaço esplendidamente.

Mas a velha parecia não ter um vintém de seu.

Morava num casebre em ruínas, vestia-se de trapos imundos, comia só raízes e ervas do mato e bebia água na concha da mão encarquilhada e ossuda. Não tinha dinheiro para as necessidades da vida, porque, se lhe davam uma esmola, ela corria a escondê-la para __o sino de ouro__, e ia iludir a fome com os sobejos atirados pela caridade, ou um rabo de peixe chupado à porta de um pescador. Ninguém o sabia, mas o seu colchão estava já tão cheio de moedas que lhe magoava o corpo miserável, a ponto de preferir estender-se no chão duro, sobre uma esteira esgarçada.

Já tinha a sua idéia fixa, e para realizá-la seria precisa uma fortuna! A sua tôrre de ouro, com um sino cravejado de pedras preciosas, maravilharia o mundo inteiro…. Em casa ou na rua a visionária falava só, gesticulando, movendo no ar os dedos nodosos, de unhas grandes.

As crianças fugiam atropeladamente ao ver-lhe, de longe, o busto esguio; os adultos afastavam-se daquela imundície, e ela, passava sem ver ninguém, resmungando: — Quando o sino de ouro fizer: Ba-ba-la-ão! Ba-ba-la-ão! todo mundo dirá: “É o coração do Brasil que está batendo… Que lindo é e como bate bem!” E ela ria-se, sacudindo os longos braços magros, a repetir pelas ruas sossegadas: — O coração do Brasil está parado…. Quero fazê-lo palpitar com força… Ba-ba-la-ão! Dão! Dão!

Na noite de chuva e de relâmpagos, Maria Matilde chegou encharcada e tremendo com o frio da febre à sua choça; mas, logo ao entrar, esbarrou com uma pobre rapariga da vizinhança, que se ajoelhou chorando a seus pés!

Qual não foi o seu espanto! Se ninguém a procurava nunca…. Uns tinham medo da sua morada de louca, supunham-na outros feiticeira, o diabo em pessoa.

Ela parou no umbral, estarrecida; a outra exclamou de mãos postas:

— Maria Matilde, tem dó de mim! Minha madrasta, aquela má mulher, expulsou-me de casa e aos meus irmãozinhos, que foram mendigar por essas ruas quase nus…. É por eles que eu choro. Dá-me um filtro, Maria Matilde, para abrandar o coração de minha madrasta e fazer que meu pai abra a sua porta aos filhos pequeninos, que são inocentes e estão passando fome, sofrendo frio, com medo do escuro, por essas praias.
Se for preciso o meu sangue para salvar os anjinhos, toma-o! Abre-me as veias, aqui tens o meu corpo!

E a moça desnudava-se oferecendo os pulsos e o colo sùplicemente.

Maria Matilde, de olhos arregalados, dobrou-se toda sobre a linda cabeça da moça:
— Darás a vida por teus irmãos?
— Darei a vida!
— Jura?

— Juro! Aqui me tens, mata-me, se para bem deles a minha morte for precisa. Dizem que és feiticeira, mas o que tu és é surda! Não prolongues a agonia de meus irmãos, Maria Matilde! Aqui me tens!

A velha considerou a rapariga com espanto, depois, rapidamente, correu ao catre, sumiu as mãos trigueiras nos rasgões da enxêrga e atirou punhados de moedas, vertiginosamente, para o regaço da moça estupefata.

— Teus irmãos estão nus? Toma, vai comprar agasalho para eles! Têm fome? Dá-lhes pão…muito pão…. Toma! Toma! Toma! Vai para junto deles, boa irmã, vai com Deus!

A moça aparava aquelas moedas inesperadas num delírio de felicidade. A velha deu-lhe tudo, tudo, depois empurrou-a violentamente pela porta fora, fechou-se por dentro e desatou a chorar.

Como haveria ela agora de comprar o sino de ouro e construir a sua alta torre rutilante? Teria de recomeçar pelo primeiro vintém, e as costas doíam-lhe tanto… tanto! Ao menos nessa noite poderia dormir sobre o seu colchão… O que a fazia tremer eram aquelas cobrinhas de gelo que andavam a passear pela sua espinha… A cabeça estava-lhe girando…

Era a febre! Maria Matilde debateu-se toda a santa noite, com os lábios secos, os olhos em fogo, as roupas unidas aos membros doloridos.

Pela madrugada serenou e rompia a manhã gloriosa, quando ela ouviu a voz dulcíssima de um anjo dizer-lhe à cabeceira:

— Construíste esta noite a tua torre e por ela subirás ao céu!
Maria Matilde atirou para fora do catre as pernas finas, aconchegou aos rins os molambos da saia, aos ombros os farrapos de um xale e correu ansiosa para a praia.

A cidade dormia ainda; só os passarinhos despertavam cantando. No largo mar azul o sol nascente espelhava uma coluna de ouro tão larga e tão longa que ninguém poderia calcular-lhe as dimensões.

No ar voavam gaivotas até além, às nuvens de ametistas e de rubis, que engrinaldavam no horizonte a torre deslumbrante. Era a pedraria do sino que reluzia! Sumindo nela os olhos felizes e fascinados, Maria Matilde sacudiu os longos braços, gritando vitoriosa, antes de cair redondamente na areia fria:

— Ba-ba-la-ão! Ba-ba-la-ão! Dão… Da…dão…

Quando a miragem do sol se desfez, já a louca tinha subido pela torre de ouro até o céu!

Vocabulário

Encarquilhada (adj.): enrugada
Sobejo (s.m): resto
Nodoso (adj.): cheio de nós, proeminente
Esguio (adj.): alto e delgado; comprido e delgado
Filtro (s.m): beberagem de fins supersticiosos
Catre (s.m): leito tôsco e pobre
Trigueiro (adj.): moreno
Enxêrga (s.m): colchão de palha muito estreito
Regaço (s.m): colo
Estupefato (adj.): espantado, admirado
Ametista (s.f): pedra semipreciosa

Versão retirada da obra Conheça o seu Idioma, de Osmar Barbosa. CIL. SP. 1971. P. 123.

Este site pertence ao compositor e escritor Lopes al’Cançado Rocha, o Cristiano. Disponibiliza gratuitamente aos internautas experiências de conhecimento e conteúdo para pesquisa. Clique no link a seguir para saber dos serviços que o autor oferece: https://pingodeouvido.com/cristiano-escritor-e-redator/